RECENT WORKS
I Am Learning Czech
Published
in Southern Review
Czechs
should do away with diacritics, or maybe only use them sparingly
like the French. It is a perfectly rational though unnecessary system
invented by Jan Hus and enshrined by later academicians. Any non-Czech
who has written about things Czech must face the decision to use those
tricky little marks, or not, in place names and in the occasional italicized
Czech word or phrase. No one but a Czech will know if they are correct,
and they usually won’t be. Still, including them is very cool;
they make you look smart. I refuse to use them because I feel that
they’re pretentious when the person applying them doesn’t
speak, read or write Czech. What Czech will read about things Czech
in English, and so be offended by erroneous or missing diacritics?
I
have been on Chapter Six for twelve years; that is, no matter which
textbook I use, I can’t get beyond LEKCE SEST (little “v” over the first “s”)
no matter its content. In some texts, Chapter Six is quite advanced.
In others, it takes one no farther than To je hezka kniha.
But whatever its content, Chapter Six is my Rubicon; if I get past
it I’ll be fully committed
to a minimal competence that for reasons I can’t fathom, something
having to do with botched potty training or a cankerous character flaw
too hideous to pluck at, I’ve been unable, or unwilling, to achieve.
In Chapter Six of Communicative Czech by
Ivana Bednarova and Magdalena Pintarova (in Bednarova there are accents
over both “a”’s
and a little “v” over the “r”; there is an
accent over the second “a” in Pintarova), we meet Kristyna:
Jmenuju se Kristyna. Jsem z Bulharska. Ziju v Praze uz
skoro mesic. Bydlim na koleji. Mam maly pokoj bez koupelny, ale jsem
rada, ze bydlim sama. Kazdy den chodim do skoly a studuju cestinu.
Skola je blizko krasneho parku.
In copying this, I left out twenty diacritics, marks
signifying that the y in her name is long, that three of the z’s should be pronounced as soft g’s, two of the s’s like sh,
one of the c’s like ch, two of the e’s rather like the
y in “yellow.” And of course in addition to her name, several
words contain long vowels that should be marked by accents. She tells
me her name is Kristyna. She is from someplace I’ll assume, for
now, is Bulgaria because of course “Bulharska” is not listed
in the Glossary. She lives in Prague now almost a month, though I wonder
if there is a way to say it in the present perfect that she’s
simply sparing me until, say, Chapter Eleven. She resides at a student
dorm—probably Kajetonka, a wretched facility where many foreign
students are stashed—in a small room that doesn’t have
a private toilet or shower, but even given this inconvenience she is
happy because she lives alone, “sama,” more “by myself” than “alone”;
it was Annie’s favorite word when she was two and wanted to do
everything “sama.” Everyday (kazdy den) Kristyna goes to
school and studies Czech. The school is near a lovely park.
I
can understand her being happy that she doesn’t
share her room with anyone, and accepting unfazed that she must share
a toilet and shower probably with a dozen other young women. Czecho(slovakia)
is much better off than Bulgaria, was much better off before 1989.
The textbook was published in 1995, so Kristyna would be a decade older
now, probably pushing thirty. I imagine that she met a nice Czech boy
her third day in the country, and that her proficiency in Czech, as
a consequence, improved rapidly, until he lied to her. Heartbroken,
she sits an hour in that lovely little park near the school, that “krasneho
parku,” and weeps, muttering curses in Bulgarian, which is a
Slavic language and therefore quite close to Czech, though curses are
unique in any language, and are tender strings on the soul, strings
that, plucked, sting sweetly. Dominika can curse in English like a
landlocked sailor and think nothing of it, but when certain Czech curse
words are uttered in certain contexts, she can be deeply and immediately
affected. As Kristyna sits muttering curses in her mother tongue, tears
welling her eyes, she wishes she did not have to return to that cramped,
cheesy dorm room in Kajetanka, where young men’s body odor tinges
the air, and where she cannot pee in private.
Vyucovani
zacina v 8,30 a konci ve 12,45. Vcera jsem mela hezky den. Rano jsem
vstavala jako obvykle v 6,30. Snidala jsem kavu a rohliky. V 8 hodin
jsem sla do skoly. Psali jsme test a divali se na dokument “Praha-srdce Evropy”.
Her
lessons begin at eight thirty and end at quarter to one, so I imagine
she attended classes, then met him for lunch at the kavarna across
the street from the school. He told her he couldn’t
take her to the family’s chata over the weekend because his brother
and sister-in-law would be using it, and, besides, his father is having
heart surgery on Sunday so he, Petr, a student in the Philosophical
Faculty of Charles University, must keep his mother and youngest sister
company. When Kristyna asked why Petr’s older brother and sister-in-law
would be staying in the chata, and not in Prague to help Petr take
care of his mother and sister during this family ordeal, his slow response
was the classic befuddlement of a poor liar, and Kristyna knew immediately
that Petr was getting back together with that horse’s prdelka Olga, who’d stomped his heart innumerable times but obviously
enjoyed the absolute control she exerted over his ptak: bird, which
is one of the Czech euphemisms for penis, though surely Kristyna muttered
its Bulgarian name.
Every
school day I hear Dominika call, “Vstavat,” to
the girls, telling them to get up, rise from bed. Kristyna rose from
bed at 6:30 AM as she usually does, jako obvykle. But she is young
and needs more sleep; surely she is irritable and tired, muttering
and tearing up on that bench in the little park, where there is a sandbox
and a bevy of young mothers and perhaps a babicka or two, and
small children squirming in the damp sand. This is not, not really, “Den
Kristyny,” Kristyna’s day, but I doubt that the phrase
can resonate that way in Czech, as in, “This is just not my day.” For
breakfast she had only a roll and coffee, and her lunch had not arrived
by the time she stormed out of the kavarna, so her stomach is
growling and she’s a little dizzy. No, this will not be a “hezky
den,” a pretty day, or a nice day; it will be a lonely day,
for after her fights with Petr her homesickness swells, and her head
fills with the folk music her uncles used to pluck and scrape and squeeze
from their horrible instruments at holidays, when she and her cousins
romped around the groaning boards of their prolific mothers.
Now,
in the middle of the first decade of the twenty-first century, Kristyna
is thirtyish, wise to the ways of the world, wise especially to the
lying ways of men; she lives with her Austrian lover in Naples, where
he attends medical school and she is buying and selling cheap stuff
on the internet to make a decent living, but in 1995 she was too
young to understand a fellow like Petr, a handsome, good-hearted
kid but vacuous as a puppy, easy prey for that bitch Olga, who lived
three years in Chicago so, now, in 1995, knows things. In less than
a month Kristyna’s romance with Petr has cycled through initial
bliss to learning that he was on the rebound to learning that he was
not at all over his previous girlfriend. They had one incredible week
before the sour news of Olga, before the unraveling began.
Today, in 1995, after a test, she saw in school a documentary
film titled, Prague: The Heart of Europe. She smiles bitterly; she
lost her heart in the heart of Europe. She is young enough to find
the irony significant.
I
don’t want my Czech-American daughters to go
through what I imagine Kristyna suffering, but how does a monolingual
father help prepare daughters for heartbreak in two languages? Perhaps
he begins by getting past Chapter Six.
Czech
men, generally, are more decent than American men. They are chronically
unfaithful, even more so than Americans, and I suppose in this they
are not unlike most continental Europeans, especially the French.
But they like women, seem able to form authentic friendships with
women to a greater extent than can American males. There seem to
be fewer gender pathologies in Czech culture generally, certainly
fewer instances of violence. One advantage of my daughters hooking
up eventually with Czech males will be that I won’t have to talk
with those young guys much. Unless my girls hook up with English-speaking
Czechs, it is doubtful that the minimal Czech-language competence I
aspire to will enable many soulful conversations with young Czech guys
my daughters present to me. The fact that I am large and look mean
without trying will speak volumes, though.
If
my girls connect with American men, I will unfortunately have to
talk to those guys a lot. If they connect with white men from the
suburbs, conservative types, I will weep privately but eventually
buck up and try my best to be decent. If they connect with black men
from the suburbs, I will be happy if those young guys are in medical
school or are seeking some other post-graduate education. I’ll
do all I can to discourage my daughters from hooking up with working-class
guys of any flavor who can’t see beyond monthly paychecks, though
I will embrace any males who love them and will not impede their progress
toward whatever life goals my daughters set for themselves.
Regarding
my teenager, Ema, I realize that these musings are near-future concerns,
yet I’m not worried too much about
her connecting with someone I won’t like; I’m more worried
simply that the first time her heart is broken she will be more deeply
devastated than most young females, more susceptible to the transformative
pain of heartbreak because she is more poised, tender, dreamy, and
decent than most.
I
don’t want to imagine her teary on a park bench,
devastated, homesick, cursing a young man by turns in Czech and English,
feeling insufficient. My deepest wish regarding my daughters’ hearts
is that they never feel insufficient for being rejected in love.
And
to this end I’ll seek the proper distance each
one requires of me, the proper degree of proximity, the appropriate
degree of absence. I’ll communicate in every way I can that until
they fall in love with a task or idea, until they have wedded their
fortunes to something larger than any man, father or lover, their hearts
will be exposed to the vagaries of mere romance.
I
met Dominika in the summer of 1989 on the Chatham College campus
in the Squirrel Hill section of Pittsburgh, Pennsylvania. The Fulbright
organization had decided I should learn some Serbo-Croatian before
traveling to Ljubljana, Slovenia where I would be a writer in residence
at the university there; that the Slovenes considered Serbo-Croatian
the language of their historical oppressors didn’t seem to matter
much. The Fulbright folks were willing to fork over a relatively hefty
sum for me to study Serbo-Croatian in the Eastern and Central European
Summer Language Institute on the Chatham campus, including meals, board
and travel, so I was game. I had no dog in the internecine conflict
between the Serbs and the Slovenes, and arrived in Pittsburgh cheerfully
ignorant of languages, history, and politics of the region.
Dominika,
a twenty-six-year-old who’d just finished
her Ph.D. in Comparative Linguistics and Literature at Charles University’s
Philosophical Faculty, was brought over to teach the Czech course.
The classes were five days a week, three hours a day over six weeks.
Most of the program participants were graduate students or faculty
from good institutions, and many were scheduled, like myself, to hold
Fulbright positions. A significant number arrived with some knowledge
of the languages they were to study, or already had facility with a
Slavic language. A perky young woman in my class of eight was fluent
in Russian, and complained that Serbo-Croatian’s similarity to
Russian was sometimes confusing. She was chatting in Serbo-Croatian
with the two instructors by the third week. One of my other classmates
had spoken Macedonian as a child, and another had spoken Serbo-Croatian
as a child; their Slavic souls flooded back over the weeks and they,
too, were conversing by the third or fourth week of the program. The
others in my class were bilingual or multi-lingual, and though they
had no Slavic languages were tuned to the language-learning process.
I’d been allowed to fulfill my college language requirements
by taking a semester each of French, Spanish, Italian and Latin, so
of course knew very little of any of them.
I
was the class idiot, especially given that I’d
struck up a torrid affair with the gorgeous Czech instructor and was
not conjugating and declining, except perhaps figuratively, deep into
the nights, as were my classmates.
I was married, so I was cheating. I was indeed happily
married, which is to say my wife was a good friend, so I was cheating
not only in an institutional sense, which is almost meaningless, but
fundamentally, which is to say my actions were a betrayal. I betrayed
my best friend.
My
first marriage was a joke. I mean literally. My first wife and I
got married on a whim in New Orleans on St. Patrick’s
Day in 1980. We were drunk and on drugs, and I cannot say precisely
why we did it. I loved my first wife, in a manner of speaking, but
more importantly I liked and respected her. She is decent, bright and
funny. She is beautiful, too.
As a young man, I was good looking and must have had
some kind of appeal, because I was intimate with numerous beautiful,
truly beautiful, women. In fact, I have much more experience interacting
with the psychologies of beautiful and attractive females than I do
with the psychologies of females who are plain.
Beautiful
women must learn not only to negotiate the attention of males, but
also the envy and complex affections of women who are not beautiful.
There are women who are comfortable with their beauty and those who
are not; there are women, beautiful and not, who are comfortable
with other women’s beauty and those who are not.
My first wife was comfortable with her own beauty and with the beauty
of other women; perhaps more importantly she was a lover of women generally,
which means that she sought and usually found the beauty in all women.
Dominika is similarly democratic in her relations to other women. My
first wife, Elizabeth, and Dominika share this advantage of being beautiful
women in whom most other women, beautiful and not, sense this democratic
impulse.
The value of Czech female beauty, considered as an indicator
of national character, is best represented by the anecdote, perhaps
apocryphal but saliently so, that in the midst of the Soviet invasion
some young women would strike provocative poses in front of invading
tanks then dash away. The purpose of this behavior was to set the horny
young soldiers within ablaze. Allure used in such public service is
poor fodder for martial ends, and yet it is quintessentially Czech,
and illustrates both the matriarchal spirit of the culture and its
indomitable passive-aggressive nature. Those daughters of Svejk, hiking
their skirts, dropping their straps, focusing come-hither gazes, were
the frontline of a culture that had been defending itself against invaders
for a thousand years by the only means available other than violent
insurgency: irony.
The
Czechs are the most ironic people on earth. A hundred thousand or
more of them stood in Wenceslas Square giving the Nazi salute but
singing their national anthem, “Where Is My Homeland?” Their
history is rife with religious conflict, and yet theirs is the least
faith-determined society anywhere. The national demeanor is a reversal
of an old adage: “Light laughter on the face, deep sorrow in
the heart.” The Czechs do not guffaw, American and German style,
in public; but there seems, despite deprivations and humiliations they
have suffered, a well of hilarity at which all Czechs form a fire line,
passing buckets. The conflagration of Czech history, including the
charred corpses of Jan Hus and Jan Palach, smolders at the other end.
When
my daughters’ hearts are broken, will they
despair in Czech or in English? Will they lock themselves away and
listen to sad Czech songs or English? Will they place their faith in
men such as I, and be cheated as I cheated the good woman I deserted
to be with their mother?
They are the perfect fruit of my deception. They are
the blessings of my life, and though I have honored them I have been
an asshole to their mother tongue, condescending to it, ignoring it,
abusing it.
Kristyna
fantasizes confronting Olga, telling her to stop manipulating Petr;
he is good and doesn’t deserve what Olga
is doing to him. Kristyna actually believes it is Olga’s fault,
that Olga is the whole problem. If it were not for her, Petr would
see how good Kristyna is for him, how decent she is, how caring. He
would take her on the weekends to the chata in Slapy, and his
family would treat her as one of its own; and that’s really what Kristyna
wants more than anything, to be a part of Petr’s family, to feel
part of a group bound by blood even though she is not related to it
by blood, because it is the loneliness that makes her ache all over,
the disconnection from familial intimacy. She spent one Sunday at the chata with
Petr and everyone had been there, his mother and father, sister and
brother and brother’s wife who had been particularly
nice to Kristyna; Milena had treated Kristyna as a sister. They chatted
for hours while scouring the forest floor for mushrooms, houby,
and Kristyna had filled her basket with more than anyone as she had
always done when her own family had hunted the fungi of her oldest
uncle’s
woods, or the woods that had belonged to him before the war.
At
thirty, living abroad, Kristyna feels herself more European than
Bulgarian; she speaks good Italian, fair English, and her best friend
Olga jokes that she has become more Czech than Bulgarian, that her
Czech is that good, and Olga’s family, even her country-bumpkin
cousins who live in the lower regions of the “Giant Mountains”—that
are anything but--think of her as Olga’s sister. Indeed, if her
Austrian soon-to-be-doctor dumps her, as she realizes he likely will,
it is to Olga and her family that Kristyna will retreat.
But now, on that bench in 1995, all she can think of
is how terrible is that girl, tahle holka, that Olga she has
only seen from afar, walking away from Petr’s moped, or from his apartment
in Prague 6, how manipulative, perhaps even evil, yes, evil. Petr is
Olga’s victim, and by extension so is Kristyna because she loves
Petr, yes, she must now admit to herself on that bench, weeping quietly,
hiding her face as best she can from the women on the benches around
the sandbox twenty meters away, that she loves that boy, that kind
and decent, tender and funny boy, Petr Hasek, who once told her that
he was indeed related to the great writer of the Good Soldier Svejk.
The patron saint of the Czech people is that ironic,
bumbling soldier, whose moral lesson is corrosive submission, which
is to say his strategy is to submit to oppression then vex its agents
with incompetence. Svejk and his progeny vexed three empires, but now
are in danger of irrelevance as more or less unfettered markets render
incompetence itself the oppressor.
My eight-year-old, Annie, and I went shopping one day
last summer at the Tesco department store, whose proximity to Narodni
Divadlo, the National Theater, seems fortuitous given the latter’s
prominence in the Velvet Revolution and the former’s role as
a kind of center stage for post-89 market relations. We sought a new
pair of shoes for her, but didn’t beeline to footwear, assuming
rather a circuitous route, Annie dragging me through toys.
My
second daughter is a tall, stunningly beautiful, blond blue-eyed
child; she is in fact beautiful like her mother and willful as I.
She’s a good kid, but has a mean streak in which I secretly
rejoice, for I know it will serve her well if I’m successful
in training her to manage it, to be mean at appropriate moments without
being mean-spirited, to have a nose for the kill but no malice. Because
it’s likely she’ll be a beautiful woman, or even if she
grows out of her beauty certainly no less a woman, she must learn not
to be mystified by the brute strength of men, and to form strategies
for counter-balancing the innate disadvantage of relative physical
weakness. To this end, I don’t bridle too much against her pushy
nature, allowing her to delight often in overcoming my will, though
asserting enough resistance from time to time to challenge and thereby
strengthen her resolve. Sometimes I’m intransigent and her responses
are fits of rage that are wonders to behold; her mother and I on those
occasions gnash our teeth and wring our hands, but inwardly I feel
triumph, for I know that person howling against the tethers of our
authority will never be cowed, will never be oppressed, will never
be struck more than once by a man she loves, Czech, American or other.
If I am a successful American father, there will be a strong consensus
among those who cross her that she is a certifiable American Bitch,
a type that is anomalous to the Czech ideal of womanhood even more
so than it is to the American ideal.
The
Czechs have fashioned a matriarchal culture, and perhaps this is
because they simply couldn’t out-German the Austrians,
or out-Russian the Russians, being themselves mostly failed Germans.
Nineteenth Century Czech nationalism was a matter of hauling a tiny
Slavic dialect, one replete with so many diminutives Poles call it
baby Polish, and its quaint folkish culture out of the mouths of Bohemian
and Moravian grandmothers and into big-city opposition to German-language
hegemony. Czech national identity wasn’t an organic product of
cultural accretion so much as an identity by committee; artists, statesmen
and intellectuals huddled, planned, divvied responsibilities, assigned
duties.
But
the folkish Czech heart is the same as every folkish heart; its deepest
inclination is to hunker down, dodge conflict, tend the garden, avoid
eye-contact with authority, though this feature is magnified in people
with no martial past to glorify, whose martial past indeed is embodied
by a beer-swilling fatso whose primary attribute, whose stellar quality,
is incompetence. The Czech hearth is a place of primary power if
only because it was never, to any significant extent, a place where
women stoked home fires while menfolk battled Huns; it was rather
almost always the place to which men stumbled blear-eyed after long
evenings of griping in pubs, the place to which they returned to
be nurtured, cared for, attended to. Czech men generally don’t
oppress women by turning them into slaves, but by turning them into
mothers, caretakers with all the responsibility but also all the authority.
Czech culture, beneath the patriarchal veneer of Nineteenth Century
nationalism, is a world of powerful mothers burdened by their interminable
duties to prodigal, beer-pickled boys.
No
American Bitch will put up with such a circumstance, for she won’t
have power on such terms. She asks only for a fair fight, a fair
shot, a proverbial level playing field. The American Bitch is an
advocate for gender fairness, and will recognize the paradox of Czech
matriarchy for the dubious structure it is.
Communism accommodated Czech matriarchy fabulously; by
driving private lives into the countryside, by flinging sex and fellowship,
all things non-ideological, which is to say all things private and
therefore humanly important, at the chata, the summer cottage, communism
simply reinforced, and deepened the paradox, of Czech matriarchy. Under
communism, women were installed in the workforce as never before, which
meant simply that they were charged with maintaining the daily functioning
of not only the workplace but both hearths, in the city flat and the
country cottage. Men continued their Svejkish behavior unabated, remained
coddled sons kvetching in pubs, shuffling from the care of women in
the workplace into pubs, and then stumbling from pubs into the care
of women at home, often with side-trips to their mistresses, who of
course were themselves but doubly-surrogate mommies. So much of modern
Czech literature, especially the novels of Kundera, is a clear, though
seemingly unconscious, documentation of this circumstance.
So
the Czech Mother, unlike the American Bitch, is classically conservative.
She is in a traditional, if dubious, position of power; she is cheated
on, condescended to, even slapped around from time to time, but she’s in charge, whether she’s
checking out groceries or toys, serving food or flowers, administering
pedicures or spooning cough medicine.
And
I am constantly in conflict with these women in the Czech marketplace,
especially given that I’ve been conditioned
to receive service with a smile, to believe that I, the customer, am
always right. I am infuriated when a cheerless country mouse acts as
though she can’t understand my tiny, grotesque Czech, tells me
what a dolt I am in Czech she must know I will not comprehend unless
she decelerates and mouths the words as to an addled one-year-old or
genius dog.
Dominika,
my beautiful and brilliant wife, sometimes wishes she’d married someone handy, a man’s man who can
fix things. I can see in her eyes sometimes that she wishes she could
simply be a Czech Mother, run everything and be exploited by a man
who spends most of his time with other men in pubs and with a mistress.
Sometimes, I think, she is nostalgic for that life she could have had.
However, she is exploited by an American who would rather be at home
than anywhere else, who does not seek the company of other men, but
rather stays at home to read, write, and spend time with children.
She married an American who happily cedes all authority to her, especially
when we are in Prague, an American who--though I cheerfully pull my
domestic weight--is not only unhandy but militantly so. More often
than not, she is happy to be my partner, particularly because I am
a good father for our females and because I have been a good and faithful
friend. She appreciates that I have trusted her implicitly, and passionately
supported her career as a freelance interpreter. She realizes that
our time in Prague is my time to read and write, though she wishes
that I would not recede so deeply into myself when I read and write,
when I work. Of course she wishes that I were not such an idiot regarding
her language, but is beyond trying to shame me into learning Czech,
for she knows that one of my meager, very American gifts is that I
can’t be shamed.
I think Dominika has weighed the pros and cons of having
an unshamable American husband who in fifteen years has not learned
her language. One advantage is privacy; she can talk on the phone to
any Czech and know that I may get the gist of her conversation, but
not many particulars. Another advantage is that our household is one
in which our children must speak English and so our girls speak perfect
Czech and English. A third advantage has been that over our fifteen
years together her English has become spectacular, better than that
of any of her colleagues.
Chief
among the disadvantages has been simply that she must handle all
significant transactions. I am not able to talk to my daughters’ teachers,
or to auto mechanics, or bank managers, or to the workmen she must
hire to compensate for my militant unhandiness. She admires my work
ethic, celebrates my career successes, but wishes that when we are
in Prague I would not always collapse so deeply into my memories
and imagination, cocooned in English; she wishes I would engage her
world directly, open up to it and not filter it through her and our
children. She wishes I could love her world as much as I love our
children.
It
is quite likely that Kristyna will never “find
a man,” will never marry. She is thirty and lovely, capable,
resourceful. She wants children, and is even considering getting pregnant
by her soon-to-be-doctor, though she has no delusions as to what would
be his response to the news that she is pregnant. He would fly into
one of his rages in which he abuses her verbally right up to the cusp
of striking her; she has seen that sort of thing in men before. The
American with whom she lived in Prague in the late 90s, an Air Force
major and attaché at the U.S. Embassy, raged once a week, struck
her twice, though otherwise was gentle. The Czech men, too numerous
to count quickly, had never struck her, had rarely raged, though they
left her, always left her, and always for women Kristyna knew, and
Olga insisted passionately, were not a fraction as beautiful and decent
as Kristyna.
After
a protracted scene in the toy section where Annie wore me down expertly
and so acquired the object of her capricious affection, her shoes
and toy now on the counter being rung up, I gave my AmEx card to
the checkout woman who glanced at it and said in rapid Czech that
it was no good because the black ink had rubbed off the numbers;
I insisted that the black ink did not matter, that I’d
never heard of such a problem. I had a Visa, but didn’t wish
to let that woman so arbitrarily, so ridiculously, determine the manner
of my payment. I insisted, first in Czech (This good. This very
good. This not bad. What you say? Why you say this bad? You are very
big idiot), but then noticed how embarrassed Annie was, not by
the conflict but by how poorly I was conducting my end of it, so explained
in English that the card was perfectly fine, that black ink on the
raised numbers had no bearing on the card’s efficacy as an instrument
of procurement. She smiled, fleetingly, the smile of a mother in charge,
stood silent, passively fixed to her absurd position.
I
wanted Annie to see me neither give in nor continue in my running
role as American Asshole Abroad. A line was forming behind us; people’s
arms were full of stuff they wanted to place as soon as they could
on the counter. The Czech Mother pinched my AmEx, stared at it. I
reached over the counter and plucked it from her fingers, a provocative
gesture in any culture. Then I slapped down my Visa. She processed
it quickly. I signed and stormed away with my bag in one hand, the
hand of my Czech-American beauty in the other.
Outside, I explained that the woman had been wrong, that
she had been silly, but that sometimes, when we are right, insisting
so is simply not worth the effort. The lesson was that we must learn
to pick our righteous battles, and I went on to point out that by insisting
upon my purchasing her bauble, Annie had spent influence capital, that
I would not likely relent to her next fixation.
Of
course she wasn’t buying it. I watched her profile
as I made my argument, threading through the crowd along Narodni
trida,
amidst the Czech chatter which to her ears was a swirl of fully comprehensible
conversations and to mine but a familiar babble of which I understood
many words and almost no sentences, toward the tram stop where we would
catch the 18 back to our home in Prague 4. I could see a kindred spirit
shining from her eyes, the spirit of another being who like myself
thrives on righteous conflict, my daughter, my bifurcated darling,
my fellow American whom my American ex-wife, a good woman who chose
to be childless for good reasons, would like and recognize as every
inch my girl.
On that bench in 1995 a young woman, a girl becoming
a woman in the crucible of heartbreak, is gathering courage to confront
the cause of her sorrow, and she rises, rubs her wrists into her eyes,
straightens her back, lifts her book bag to her shoulder, and strides
out of the little park to search for Olga.